Home Сонет 130 |
|
08.12.2007 04:57:44
Этот сонет должен у переводчиков Шекспира считаться самым зловредным. Ещё бы, такое написать о своей госпоже! Врагу не пожелаешь. В вольной интерпретации звучит примерно так: и косая, и хромая, и воняет, как с помойки. С.Маршак в своём переводе попытался исправить ситуацию в последних двух строчках, но мы до сих пор в удивлении: у Шекспира явно такими выводами не пахнет. Судите сами. My mistress eyes are nothing like the sun Coral is far more red than her lips red If snow be white, why then her breasts are dun If hairs be wires, black wires grow on her head. I have seen roses damask d, red and white, But no such roses see I in her cheeks And in some perfumes is there more delight Than in the breath that from my mistress reeks.
Категория поста: Похищение Европы
07.12.2007 00:18:51
Практически ничего не меняется. Приносит наша тактика плоды, значит надо продолжать: машинный перевод, некоторое согласование со словарём, а там, куда Бог вывезет. Если честно, то нам нравиться вырваться на свободу из узких рамок узаконенных ограничений, будь то правила английского языка или общепринятое конструирование из слов различного типа творческих произведений. Можно назвать это игра словами, но это будет неправдой. Это Игра в Слово. При этом мы вполне ответственно заявляем, что не претендуем на изучение шекспировских сонетов, мы только чуть-чуть пыль с них смахнём, смотришь, заиграют новыми, яркими красками. Но прежде, чем перейти непосредственно к сонету, стоит обратить внимание на номер, который напоминает не дающее людям покоя число 666. Уже столько басен и страшилок сложено об этом числе, что не поддаётся перечислению. Нам будет только приятно оттого, что приоткроем тайную завесу этого числа. По нашему твёрдому убеждению, Библия, в которой есть очень устрашающая ссылка на число Зверя, при этом довольно точно указано о принадлежности числа одновременно и человеку, на Руси писана.
Категория поста: О библиотеке
07.12.2007 00:02:26
 Мы в состоянии сами себе поставить вопрос: почему раньше никто из переводчиков не видел и сейчас не видит очевидных вещей в творчестве Шекспира? Постараемся ответить, как можем и желательно подробнее (чего себе и пожелаем). Кроме нас есть люди, которые интересуются кириллицей, и мы внимательно ознакомились с их достижениями. Картина открылась довольно неприглядная. Приведём только один пример. Константин Титаренко. Тайна славянской азбуки. KLADINA.NAROD.RU К.Титаренко пишет: «Если читать названия букв, как обычные слова, по порядку расположения, то можно заметить, что некоторые из них образуют законченные смысловые фразы. Вот они: Азъ боукы въди - я буквы знаю (изучаю) глаголи добро есть - говори хорошо (правильно) како люди мыслите - как люди думайте рьци слово твьрдо - произноси слова четко». Второй отрывок принадлежит Ярославу Кеслеру на сайте Новая Хронология, который в своей статье пишет: « Азъ буки веде я знаю буквы.
Категория поста: Похищение Европы
06.12.2007 23:39:19
 Столкнувшись с довольно интересными загадками первого сонета, нам стала, как никогда, интересна личность У.Шекспира. Наша нормальная реакция узнать биографию английского автора. Заглянули в энциклопедии, почитали жизнеописание, узнали об интригах, которые до сих пор происходят вокруг его творчества, и пришли к своему выводу: чушь несусветная его биография, так же как чушью являются попытки многих людей приписать творчество Шекспира кому бы то ни было. Опять читатель может возмутиться наглости такого заявления. И снова мы просим не делать скоропалительных выводов в отношении нас, а дочитать хотя бы седьмую главу до конца. Биография Шекспира на самом деле «состряпана» довольно топорно. Проще обозначить её, как сплошная «чёрная дыра» со множеством логических нестыковок, которые позволили многим людям усомниться в достоверности существования описываемого Шекспира, и начать поиски авторов, которые скрывались за псевдонимом. Ох, нелёгкую задачу они на себя взвалили...
Категория поста: Похищение Европы
06.12.2007 23:26:03
Мы уже обмолвились о том, что обманулись в отношении переводов сонетов царско-российских времён полагая, что в те времена могли быть сделаны более верные переводы. Оказалось, что Самуил Маршак потрудился значительно качественнее своих предшественников. Да и последователей тоже. Читаем мы первый сонет в переводе С.Маршака и видим слово «бутон». В сонете нет явного слова «бутон», он только подразумевается, или Или его можно найти. Пятая строка начинается с « But thou », которое очень даже читаемое по- русски, надо только сделать последней букве «сальто мортале» и получится «Бутон ». Чуть подробнее остановимся на цирковом термине « сальто мортале », который очень даже созвучен первому сонету и переводится с итальянского как « смертельный прыжок ». Прыгнула наша буковка и убила не только себя, но и английский перевод «But thou » - «Но хотя ». Попробуем спасти английские слова, пригодиться могут.
Категория поста: Похищение Европы
06.12.2007 23:06:00
 Смеем Вас уверить, читатель дорогой, но такого слова мы в английском языке не нашли. Стоило бы, наверно, усилить свои поиски и поискать в других языках, зная об эрудированности Шекспира, но мы этого делать не стали вдруг правда найдём ответ в другом языке, надо будет искать дополнительные объяснения, пытаться увязывать в общий контекст. Создастся впечатление того, что мы пытаемся что-то доказать, а это будет неправдой. Мы ничего доказывать не будем, пусть доказывает Шекспир. Нашли мы у Шекспира кириллический приёмчик, который называется «Книга». При этом метод «книга» использован классически, даже придраться не к чему. Мастером великим был Шекспир в применении Кириллицы! Объясняем. В слове «riper», которое является «книгой» надо поднять закладку, находящуюся, как известно, в центре раскрытой книги, в нашем случае это буква «p». Развёрнутая «p» становится буквой «d» и слово превращается в «rider» - всадник.
Категория поста: Похищение Европы
06.12.2007 22:37:31
 Тем самым Красота майской Розы будет Вечной Можно так перевести вторую строку сонета, хотя вполне можно было бы перевести и так: Тем самым красота Розы сильной будет вечной. Мы покопались в англо-русском словаре и нашли ещё одну «rose», которое является производным от «rise» - вставать, подниматься. Сильно не будем напирать на то, что «rise» очень похоже на русское «ризе», которое в контексте строки читается очень даже не плохо: Тем самым красота ризе даст силу вечную. Тем более, что пока не хотим смешивать «цирк» и «церк», даже несмотря на то, что «Церк ТСерк» в перевёрнутом виде даёт слово «крест», а «цирк тсирк» превращается в КРИсТ Крит, на который Зевс увёз по морю Европу. И даже «Крист»ос, который, как почти всем известно, является Помазанником Божьим, не свернёт нас с выбранного пути. Написал Шекспир «Роза», так тому и быть.
Категория поста: Похищение Европы
06.12.2007 06:45:31
 Чтобы не обидеть никакой русско-английский словарь, а также никого из переводчиков, воспользуемся для перевода сонетов Шекспира компьютерным переводчиком. Не профессионально? Так никто и не претендует на звание «профессионалы», а тем более на звание профессора, академика, магистра. Бакалавры нас тоже не прельщают, ни в планетарном, ни во вселенском масштабе. Никакие звания не интересуют. Стремление наше только одно стать мастерами. Пока же мы дилетанты, так что просим заранее извинить за дилетантский подход ко всем рассматриваемым вопросам. Итак, Уильям Шекспир собственной персоной и его первый сонет: FROM fairest creatures we desire increase, That thereby beauty s rose might never die, But as the riper should by time decease, His tender heir might bear his memory: But thou, contracted to thine own bright eyes, Feed st thy light st flame with self-substantial fuel, Making a famine where abundance lies, Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.
Категория поста: Похищение Европы
06.12.2007 04:05:34
Хотим сразу предупредить, что никакого покушения на Поэзию, Прозу и Творчество не предполагаем. По крайней мере, в современном понимании этих значений. Как не претендуем и на научное исследование, всегда помня слова ведуна: «Наукообразность всегда уничтожает вашу Образность». Поэтому, будем использовать только её величество Логику и отечественное кириллическое чтение. Просто невероятно после всех исследований и трудов множества людей о творчестве Уильяма Шекспира вторгаться в эту область знаний и находить новые грани шекспировского Гения. Но находятся люди, которые в наше время ведут исследовательскую деятельность на этом поприще, продолжая и умножая труд своих предшественников. Нисколько не собираемся вмешиваться в полемические войны достаточно умных людей, находящихся как в России, так и за рубежом, полностью предоставляя им самим решать правомерность наших маленьких советов в отношении Уильяма Шекспира и его творчества. Не будем сразу кидаться в переводческие дебри и попробуем ответить на вопрос: а что такое «сонет»?
Категория поста: Похищение Европы
05.12.2007 11:45:40
Подготовка к похищению «Похищать Англию» мы будем не торопясь и, по возможности, корректно, для чего используем наш родной и самый могучий инструмент русский язык. Утверждаем, и с большой уверенностью в этом, что ключом к множеству тайн и загадочных историй является кириллица, которая неразделима с русским языком. Сама кириллица является уже забытой языковой системой, в которой существуют свои дополнительные правила, вполне пригодные в современном языке. Долгая и трудоёмкая эта работа - по обучению кириллическому чтению, поэтому объясним гораздо проще. Кириллица это своеобразная буквенная шарада игра, которая вполне может за себя сказать: Я шарада и Яша рад. Яша это сокращённое имя Яков, поэтому вполне правомерно прочитать так: Яков рад или Я ковра Д(обро). При этом вполне допустимы и такие прочтения: Яков Рада, Я шар Ада, Я шара До, Я ковра До и так далее.
Категория поста: Похищение Европы
|
|
|
Готовятся к выпуску книги про Атлантиду, Кириллицу, Другой Истории и полная версия Похищения Европы...
|
Самые Главные
Анонсы статей по темам:
Оглавление категорий:
Сервисы
Наши услуги:
|
|
| март, 2010 |
| пн |
вт |
ср |
чт |
пт |
сб |
вс |
| 1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
| 8 |
9 |
10 |
11 |
12 |
13 |
14 |
| 15 |
16 |
17 |
18 |
19 |
20 |
21 |
| 22 |
23 |
24 |
25 |
26 |
27 |
28 |
| 29 |
30 |
31 |
|
|
|
|
|
|
|
Готовятся к выпуску книги про Атлантиду, Кириллицу, Другой Истории и полная версия Похищения Европы...
|
|