Остатки сладки
Мы уже обмолвились о том, что обманулись в отношении переводов сонетов царско-российских времён полагая, что в те времена могли быть сделаны более верные переводы. Оказалось, что Самуил Маршак потрудился значительно качественнее своих предшественников. Да и последователей тоже.
Читаем мы первый сонет в переводе С.Маршака и видим слово «бутон». В сонете нет явного слова «бутон», он только подразумевается, или… Или его можно найти. Пятая строка начинается с «But thou…», которое очень даже читаемое по- русски, надо только сделать последней букве «сальто – мортале» и получится «Бутон…».
Чуть подробнее остановимся на цирковом термине «сальто – мортале», который очень даже созвучен первому сонету и переводится с итальянского как «смертельный прыжок». Прыгнула наша буковка и убила не только себя, но и английский перевод «But thou…» - «Но хотя…». Попробуем спасти английские слова, пригодиться могут.
Смотрим, к чему относится бутон по смыслу, и видим – к слову «riper», которое тоже сложно поддавалось «переводу». А поспособствовал пониманию этого машинный переводчик, который словосочетание «But as…» в третьей строке тоже перевёл как «но хотя». Подставляем и читаем: Но хотя бутон у всадника…
Интересная картинка получается: всадник несётся на коне с бутоном розы в руке, чтобы… Ладно, если узнаем место его назначения точно, может быть, напишем об этом.
Сальто сальтом, а вот мортале оказывается связанным с английским «from», которое в обратном прочтении даёт «морт». Случайно? Что-то нам уже не верится в случайности в сонетах Шекспира. Сильно разбираться не будем, просто надеемся, что цирк позволит нам совершить прыжок из Смерти.
Литературно более благозвучно «прыжок от Смерти», но нам почему-то не очень хочется шарахаться от Смерти, очень сильно это похоже на панику, которая, как известно, ни к чему хорошему не приводит. Тем более, что Смерть часто трактуется знающими людьми, как Обновление, Начало нового, но никак не "Конец всего и вся".
Пока же нам очень интересно, Маршак увидел бутон в английском написании или это наитие поэтическое? Знал или нет он о «Израиле», написав в своём переводе первого сонета слово «лоза», которого явно не усматривается?
Впрочем, пусть это останется нашим интересом. Рассмотрим следующее непереводимое машиной слово «niggarding».
Перевод словаря даёт следующие значения. Niggard – скупец, garden – сад, gardener – садовник. Есть ещё «dingy» - грязноватый, но нам «скупец грязноватый» не нравится, а «скупой садовник» вписывается в общий контекст.
При этом «dingy» можно неплохо прочитать как «дингу – деньгу – деньги», что приведёт к «Кащею, который над златом чахнет», но читатель вполне может посчитать это натяжкой. Хотя у А.С.Пушкина звучит очень даже не плохо.
Не понравилось нам в машинном переводе слово «отходы», которое в английском языке можно ещё перевести как «пустыня» (с ударением на втором слоге). Мы же считаем, что Шекспир написал не «пустыня», а «пустынь» (с ударением на первом слоге), которая вполне сойдёт и за монастырь, и за храм, и за скит.
Не будем больше утруждать читателя нашими изысканиями и сразу напишем то, что у нас получилось. Старались соблюсти форму сонета, хотя уже сейчас понятно, что идеи Шекспира невозможно уместить в один сонет.
Сонет 1
("перевод" Есьмина Якова)
Умершего Шута желаем воскресить,
Чтоб вечной розой красота сияла,
Идею «всадника» пора решить,
Наследство в памяти хранит немало:
Бутон открыт для острых глаз,
Любовь питает знаний пламя,
Из моря лжи выходит правды глас,
Закончен бой и гордо реет знамя.
Искусство это современное, поверь,
Орнамент древний призовёт весна,
В цепочку встанет укрощённый зверь,
Скупой садовник в пустыне без сна.
Жаль Мир, иначе всё сожрёт,
Могилой станет щедрый огород.
Слово «огород» использовано намеренно, оно по своему происхождению объёмно, потому как происходит от «богород» - Бога Род. Ныне в научных кругах считается, что слово «огород» происходит от «огородиться».
Довольно алогичное заключение, основанное на незнании устройства Мира. Логичнее звучит так, что существует (существительное) Род от самого Бога, который пожелал «отгородиться – огородиться» (глагол – сказано, сделано) или от Гор родиться, или от Го родиться, или от город родиться.
В общем, БОГОРОДИЦА.
Riper
Смеем Вас уверить, читатель дорогой, но такого слова мы в английском языке не нашли. Стоило бы, наверно, усилить свои поиски и поискать в других языках, зная об эрудированности Шекспира, но мы этого делать не стали – вдруг правда найдём ответ в другом языке, надо будет искать дополнительные объяснения, пытаться увязывать в общий контекст.
Создастся впечатление того, что мы пытаемся что-то доказать, а это будет неправдой. Мы ничего доказывать не будем, пусть доказывает…Шекспир.
Нашли мы у Шекспира кириллический приёмчик, который называется «Книга». При этом метод «книга» использован классически, даже придраться не к чему. Мастером великим был Шекспир в применении Кириллицы!
Объясняем. В слове «riper», которое является «книгой» надо поднять закладку, находящуюся, как известно, в центре раскрытой книги, в нашем случае это буква «p».
Развёрнутая «p» становится буквой «d» и слово превращается в «rider» - всадник. Строчка уже не плохо читается – Но хотя всадник ко времени умрёт – открытие слова продолжается.
«Открываем» крайние буквы «R» и получаем буквы «Я». Читаем без перевода слово «RideR»: ЯR иде ЯR – Рцы (смотри) Я Идея Рцы – Яд ея Рцы. Вот и получается довольно простое прочтение того, от чего погиб в нужное время всадник – от яда Змеи-Идеи.
Нисколько не отрицаем возможности того, что Шекспир упомянул в зашифрованном виде сказочку о вещем Олеге. Тогда Уильям Шекспир был не только драматургом, но и эрудитом отменным Земли Русской. А полиглот-то был какой!
Мы же думаем, что он, в первую очередь, был сторонником Змеи – Семьи Земли (иначе откуда бы взялся шекспировский театр "Глобус"?), которая в нужное время «убивает» шекспировскую идею Всадника. Само по себе слово «всадник» тоже интересно – В Сад Ник – В Сад Побед. Касаться же темы «Сад Побед. Что это такое и где находится.» мы пока не намерены.
Мы люди смиренные, с Миром в мире живём, рассматриваем только творчество Шекспира, и никого побеждать не хотим. Тем более, начинать воевать. Запишем только третью строчку сонета. Хотя нет. Есть ещё один момент, о котором стоит напомнить. Строка начинается «But as…» и стоит её прочитать по-русски «Вита 3…», что можно прочитать как «Жизнь три всадник ко времени «мёртвый»».
Сразу возникает множество прочтений с разными значениями, смотря куда запятая подставится. Или «Вита с всадником откроется». Гадать не будем, просто запишем третью и четвёртую строки так:
Но хотя всадник ко времени скончается,
Его нежный наследник смог понести его память.
Можно было бы так оставить, но как то не хочется писать в том смысле, что, мол, жеребёнок довезёт то, что взрослому коню не по силам, или дитя неразумное садить на взрослую лошадь. Гораздо логичнее из «нежного» сделать «наследник с нежный», то бишь «снежный наследник».
Правда в голову опять лезет сказка о Снежной Королеве (она же Белая Королева) и наследнике по имени Кай, который может быть и Хай, и Гай (уж не по фамилии ли Цезарь?). Ладно, оставим «жеребёнок», он же ребёнок, он же дитя, он же чадо, он же жребий.
Первые четыре строчки можем (опять же пока) записать:
Мы шутке шапито желаем воскрешенья,
Чтоб вечно возрождалась красота,
Жизнь всаднику желает умерщвленья,
В снега закинут жребий неспроста.
Шекспировское «ROSE»
…Тем самым Красота майской Розы будет Вечной…
Можно так перевести вторую строку сонета, хотя вполне можно было бы перевести и так: Тем самым красота Розы сильной будет вечной. Мы покопались в англо-русском словаре и нашли ещё одну «rose», которое является производным от «rise» - вставать, подниматься.
Сильно не будем напирать на то, что «rise» очень похоже на русское «ризе», которое в контексте строки читается очень даже не плохо: Тем самым красота ризе даст силу вечную.
Тем более, что пока не хотим смешивать «цирк» и «церк», даже несмотря на то, что «Церк – ТСерк» в перевёрнутом виде даёт слово «крест», а «цирк – тсирк» превращается в КРИсТ – Крит, на который Зевс увёз по морю Европу.
И даже «Крист»ос, который, как почти всем известно, является Помазанником Божьим, не свернёт нас с выбранного пути. Написал Шекспир «Роза», так тому и быть. Пока не свернём, а там видно будет.
У. Шекспир пишет о цветах. Мы тоже знаем несколько роз: роза ветров, линия розы… А ещё мы знаем дом самой Розы – это «покои» или «покой» Розы.
Сейчас это пишется так: Проза. Логично предположить то, что писавший сонеты точно знал о невозможности вмещения написанного в «узкие» рамки лирики, поэтому из всего набора цветов, а это уже целый букет творческих искусств, посоветовал выбрать Розу – Прозу.
Следуя совету Шекспира, мы будем следовать линии Прозы, в донесении знаний читателю. «Линия Проза» можно ещё прочитать, как «Плиния Роза», что заведёт нас в античность, из которой можно долго не выбраться.
Линия Прозы довольно проста: сказ, рассказ (Рцы Аз сказ), повесть (по вести), роман… При этом каждая строка сонета становится не только сказкой, но и рассказом, каждый сонет (судя по уже написанному) вполне может претендовать на повесть, а все сонеты – на роман.
…Тем самым кРаСота Прозы сильной станет Вечностью…
Красота… Вполне можно написать «к Ра сота» или «Сота Ра», или «с отара». Тема «Отара» является отдельной и очень ёмкой областью знаний, которая очень тесно связана с творчеством Шекспира.
Поэтому пока будем считать отарой сонеты Шекспира, смысл которых можно познать только Прозой. А станет она вечностью или нет, это зависит уже от читателей, но никак не от авторов.
…Тем самым сонеты сильной прозой станут вечевой…
Вече… Вечер. Свеча. Вечность. Человечность. Неплохой наборчик слов получился. И показательный. Только про вечер люди знают что-то определённое. Свечу можно потрогать руками и узнать о её производстве, но кто первый сделал, для чего – это только область догадок.
Вечность – это философское понятие, поэтому определений понятию «вечность» существует ровно столько, сколько философов проживало за всё время существования планеты Земля.
Человечность – самая забываемая людьми ценностная категория, активно вспоминаемая только тогда, когда становится больно. А вече… Это только кажется, что люди знают ответ на вопрос: что такое вече?
На самом деле даже и близко не догадываются. И мы оставим этот вопрос пока открытым. Запишем только вторую строчку чуть иначе: Тем самым Красота восстанет, станет вечной.
